close



我一向認為「正義」應該是法律所追求的核心價值,而法哲學也應探究所謂「正法」的存在與其實質內涵,就此,德國法哲學大師拉德布魯赫 ( Gustav Radbruch ) 所主張 : 共同控制法律的法律理念有三大組成部份 : 正義、法安定性與合目的性,應該是一個合適的研究起點。

 

當然我也深切明瞭 : 正義雖然應當被包含在實證的法律之中,實證法也不一定就代表正義,但正如拉德布魯赫在《法律的不法與超法律的法》一文中所正確指出的 : 除非實證法與正義之間的矛盾達到了一個如此令人難以認受的程度,作為「不法的 (不正當的) 法律」必須向正義讓步;因為凡是在正義從未被訴求的地方,凡是構成正義的核心--平等在實證法的制定過程中有意不被承認的地方,法律不僅僅是不法的 (不正當的) 法律,而且尤其缺乏法律本性,必需否認其法律效力。

 

在2008年的初始之日,在即將產生新的立法委員的新年度裡,謹願從事司法工作的法律人以及制定法律的立法者能撥出一點點時間讀讀拉德布魯赫的著名文章:《五分鐘法律哲學》,在第三分鐘的文章段落中,他諄諄地告誡我們 : 法律是趨向正義的意志。而正義是對所有的人不分尊卑,以相同的標準對待。

 

 

~~ 民揚法律事務所/高烊輝律師

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     

                              Fünf Minuten Rechtsphilosophie *              

 

                   五分鐘法律哲學                                        

 

                      Gustav Radbruch拉德布魯赫著*

 

                             劉幸義 LIU, Shing-I 譯

 

              中興大學法律學系(現為台北大學法學系)教授

 

             * 譯文原刊載於:中興法學 35 期 (1993.03.),第 79-84 頁。

 

Erste Minute第一分鐘

        Befehl ist Befehl, heißt es für den Soldaten. Gesetz ist Gesetz, sagt der Jurist. Während aber für den Soldaten Pflicht und Recht zum Gehorsam aufhören, wenn er weiß, daß der Befehl ein Verbrechen oder ein Vergehen bezweckt, kennt der Jurist, seit vor etwa hundert Jahren die letzten Naturrechtler unter den Juristen ausgestorben sind, keine solche Ausnahmen von der Geltung des Gesetzes und vom Gehrosam der Untertanen des Gesetzes. Das Gesetz gilt, weil es Gesetz ist, und es ist Gesetz, wenn es in der Regel der Falle die Macht hat, sich durchzusetzen.

    對軍人而言,命令就是命令。對法律人而言,法律就是法律。當軍人知道,命令的目的在於犯罪時,他有義務與權利停止服從;但是自從百年來,法律人當中最後的一些自然法學家去世之後,再也沒有法律人認知到,法律效力以及臣服法律的此類例外。法律有效,只因為它是法律。而且只要原則上有權力可以貫徹執行的,就是法律。

 

    Diese Auffassung vom Gesetz und seiner Geltung (wir nennen sie die positivistische Lehre) hat die Juristen wie das Volk wehrlos gemacht gegen noch so willkürliche, noch so grausame, noch so verbrecherische Gesetze. Sie setzt letzten Endes das Recht der Macht gleich, nur wo die Macht ist, ist das Recht.

    關於法律及其效力的這種見解(我們稱之為實證論的學說),使法律人與國民對於如此恣意的、殘忍的、犯罪的法律毫無抵抗力。這種見解最後把法(律)與權力當做同一,權力就是法(律)。

 

Zweite Minute第二分鐘

    Man hat diesen Satz durch einen anderen Satz ergänzen oder ersetzen wollen: Recht ist, was dem Volk nützt.

    有人欲以另一句話:「對國民有利的,就是法(律)」來補充或取代「權力就是法(律)」這句話。

 

    Das heißt: Willkür, Vertragsbruch, Gesetzwidrigkeit sind, sofern sie nur dem Volke nützen, Recht. Das heißt praktisch: was den Inhaber der Staatsgewalt gemeinnützig dünkt, jeder Einfall und jede Laune des Despoten. Strafe ohne Gesetz und Urteil, gesetzloser Mord an Kranken sind Recht. Das kann heißen: der Eigennutz der Herrschenden wird als Gemeinnutz angesehen. Und so hat die Gleichsetzung von Recht und [80-81] vermeintlichem oder angeblichem Volksnutzen einen Rechtsstaat in einen Unrechtsstaat verwandelt.

    這意謂:恣意、違約、違法的事,只要對國民有利,它就是法(律)。這實際上是說:國家掌權人覺得似乎是公共利益的事,獨裁者的每項突發奇想,隨興所至,沒有法律與判決就施刑處罰,目無法紀地謀殺病患;這些只要是對國民有利的,它就是法(律)。這也可能意謂著:統治者的私利被視為公共利益。法(律)與假象的國民利益之間劃一等號,如此使一個法治國家轉化為不法國家。

 

    Nein, es hat nicht zu heißen: alles was dem Volk nützt, ist Recht, vielmehr umgekehrt: nur was Recht ist, nützt dem Volk.

    不!「凡是對國民有利的,就是法(律)。」並不正確,而是要反過來說才對:「唯有法(律),才是對國民有利的。」

 

Dritte Minute第三分鐘

    Recht ist Wille zur Gerechtigkeit. Gerechtigkeit aber heißt ohne Ansehen der Personen richten, an gleichem Maße alle messen.

    法(律)是趨向正義的意志。而正義是對所有的人不分尊卑,以相同的標準對待。

 

    Wenn die Ermordung politischer Gegner geehrt, der Mord am Anders- rassige geboten, die gleiche Tat gegen die eignen Gesinnungsgenossen aber mit den grausamsten, entehrendsten Strafen geahndet wird, so ist das weder Gerechtigkeit noch Recht.

    如果謀殺政治反對者的行為被尊崇,謀殺異族的行為被期待要求,但以相同的行為對付自己的同志時,卻被處以最殘忍的、最羞辱的刑罰。這既非正義,亦非法(律)。[81-82]

 

    Wenn Gesetze den Willen zur Gerechtigkeit bewußt verleugnen, z. B. Menschenrechte Menschen nach Willkür gewähren und versagen, dann fehlt diesen Gesetzen die Geltung, dann schuldet das Volk ihnen keinen Gehorsam, dann müssen auch die Juristen den Mut hat finden, ihnen den Rechtscharakter abzusprechen.

    如果法律有意地排斥趨向正義的意志,例如對人恣意地賦予或剝奪人權,這種法律就喪失其效力,因而國民沒有服從義務,因而法律人也必須有勇氣否認其法律性質。

 

Vierte Minute  第四分鐘

    Gewiß, neben der Gerechtigkeit ist auch der Gemeinnutz ein Ziel des Rechts. Gewiß, auch das Gesetz als solches, sogar das schlechte Gesetz, hat noch immer einen Wert - den Wert, das Recht Zweifeln gegenüber sicherzu- stellen. Gewiß, menschliche Unvollkommenheit läßt im Gesetze nicht immer alle drei Werte des Rechts: Gemeinnutz, Rechtssicherheit und Gerechtigkeit, sich harmonisch vereinigen, und es bleibt dann nur übrig abzuwägen, ob dem schlechten, dem schädlichen oder den ungerechten Gesetze um der Rechts- sicherheit willen dennoch Geltung zuzusprechen, oder um seiner Ungerechtig- keit oder Gemeinschädlichkeit willen die Geltung zu versagen sei. Das aber muß sich dem Bewußtsein des Volkes und der Juristen tief einprägen: es kann Gesetze mit einem solchen Maße von Ungerechtigkeit und Gemein- schädlichkeit geben, daß ihnen die Geltung, ja der Rechtscharakter abge- sprochen werden muß.

    的確,正義以外尚有公共利益也是法(律)的目標。的確,一項法律,甚至不好的法律,仍具有一種價值──使法(律)消除懷疑而確定的價值。的確,人的不完美使法(律)的三種價值──公共利益、法律安定性與正義,並非一直和諧地結合在一起。因而必須去衡量:是否為了法律安定性之故,對不好的、有害的或不義的法律,仍然承認其效力,或者為了 [82-83] 不義、公共有害性之故,而否認其效力。這必須要深植於國民與法律人的意識:可能會有這種法律存在,其不義與公共有害性是如此的大,以至於必須否認其效力、法(律)性質。

 

Fünfte Minute  第五分鐘

    Es gibt also Rechtsgrundsätze, die stärker sind als jede rechtliche Satzung, so daß ein Gesetz, das ihnen widerspricht, der Geltung bar ist. Mann nennt diese Grundsätze das Naturrecht oder das Vernunftrecht. Gewiß sind sie im Einzelnen von manchem Zweifel umgeben, aber die Arbeit der Jahrhunderte hat doch einen festen Bestand herausgearbeitet, und in den sogenannten Erklärungen der Menschen- und Bügerrechte mit so weitreichender Über- instimmung gesammelt, daß in Hinsicht auf manche von ihnen nur noch gewollte Skepsis den Zweifel aufrechterhalten kann.

    有些法(律)原則的效力比任何法律規章還強,以至於法律違反它們,就成為無效。人們稱這些原則為自然法或理性法。的確,這些原則中的某些個別條項處於疑惑之中,但幾百年來的研究,還是探求出一個確定的內涵,而且廣泛一致地被蒐集在所謂的人權與公民權宣言之內。這些原則的某些項目,只能被有意的懷疑而存疑。

 

    In der Sprache des Glaubens aber sind die gleichen Gedanken in zwei Bibelworten niedergelegt. Es steht einerseits geschrieben: lhr sollte gehorsam sein der Obrigkeit, die Gewalt über euch hat. Geschrieben steht aber anderseits auch: Ihr sollte Gott mehr gehorchen als den Menschen - und das ist nicht etwa nur ein frommer Wunsch, sondern ein geltender Rechtssatz. Die Spannung aber zwischen diesen beiden Worten kann man nicht durch ein drittes lösen, etwa durch den Spruch: Gebet dem Kaiser was des Kaisers und Gott was Gottes ist -, denn auch dieses Wort läßt die Grenzen im Zweifel. Vielmehr: es überläßt die Lösung der Stimme Gottes, welche nur angesichts des besonderen Falles [83-84] im Gewissen des Einzelnen zu ihm spricht.

    在宗教信仰方面,相同的思想也寫在聖經的二句話內。其一:你應當服從在你上面的掌權者。但另一:你應當服從神,更甚於服從人;而且這並不只是一項虔誠的期望,它也是一項有效的法規。這二句話之間的緊張關係,人們無法藉第三句話來化解,例如:凱撒的歸凱撒,上帝的歸上帝。因為這句話內的界限是有疑問的。而最後就只有由上帝意旨解決──個人面對個別的情況下,上帝對該人良知所宣示的意旨。

 

(轉載自:www.ntpu.edu.tw/law/paper/01/teacher/LiuSI932.doc )

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

延伸閱讀 :

 

 拉德布魯赫《法哲學》( 簡體版,王朴譯 ),2005年3月,法律出版社。

 

 拉德布魯赫《法律智慧警句集》( 簡體版,舒國瀅譯 ) ,2001年10月,中國法制出版社。

 

 拉德布魯赫《法學導論》( 繁體版,王怡蘋、林宏濤譯 ),2000年9月,商周出版社。

 

 阿圖爾‧考夫曼著,《古斯塔夫‧拉德布魯赫傳─法律思想家、哲學家和社會民主主義者》( 簡體版 ,舒國瀅譯 ),2004年1月,法律出版社。

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yhklawyer 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()